Advanced Search

Search in date range:

Search results:

Found 221 entries in 0.108 seconds.

ICon 2019 ()
#1 Copy

Brandon Sanderson

I often, when I'm building languages, there are a lot of different ways that I go. I am not a philologist like Tolkien was. I'm not a linguist. Peter is, my editorial assistant, but I am not. I have had a little bit of schooling in linguistics, but not enough to be creating complete con-langs out of nowhere. So I'm usually using a few tricks to develop my language, one of which is to look for historical languages and seek inspiration from them.

And the pitch for myself on the whole thing, in Fjorden, was what if the Vikings had created a very hierarchical religion like Catholicism, and had instead of conquering the world as Viking, Nordic destroyers, they had become a religious group. They're really based off of the Geats, which is Beowulf's people, which are Nor--are British, they're British Vikings, basically. And so when I was developing them, I was using a bit of Nordic--old Nordic and things like that--and I'm using a bit of old English, and just trying to get that feel. In Beowulf, because in Beowulf they have some Danes and you have some people from the British isles, and there's this crossing over, and things like this, and it's this interesting sort of mix and hodge-podge of cultures and languages, from, 1000AD, and i really liked that feel, I really liked that linguistic flavor, so to speak, and so, I was really reaching towards lots of names out of Beowulf as inspiration.

Skyward release party ()
#2 Copy

Questioner

Both the languages described in Warbreaker and The Stormlight Archive contain a letter or glyph called the shash. Is that a consequence of both languages originating from a common root language on Yolen or is there something more complicated going on?

Brandon Sanderson

Less complicated.

Starsight Release Party ()
#3 Copy

Questioner

Your languages in Stormlight, do you have a way you do names and such?

Brandon Sanderson

Usually there's two different ways that I approach it. If I'm going to spend a lot of time in the linguistics, I'll look for linguistic themes like in Stormlight it's names that are symmetrical or things like that. If I need to shortcut, I'm going to look for an Earth culture and I'm going to use the language kind of based on more themes from that culture and the sounds they have and try to replicate that but not using the actual words from that culture.

Stormlight Three Update #4 ()
#4 Copy

Argent

Recently, at DragonCon, you talked briefly about detecting worldhoppers by examining their speech, and you mentioned Hoid using "coin" on Roshar, where there are no coins. Which overlapped with a question I had been meaning to ask - why would the people around him hear "coin" instead of "sphere"? Is this magical translation (something to do with Connection) malfunctioning for some reason? Or is the use of such out-of-context words solely for the benefit of the Cosmere-aware reader?

Brandon Sanderson

Yes, this has to do with magical translation. It's a quirk of trying to say something in the language, and the magic mixing up your intent. Someone who actually learns the local language wouldn't make this mistake.

Argent

Can I just make sure I understand your reply real quick? Are you saying that if Hoid, or someone with the same magical translation, were to learn a bit of Alethi language and culture, get more used to spheres being used as currency, then the magic would stop using "coin" and replace it with sphere? Or, in a sci-fi world, maybe "credit"?

Brandon Sanderson

If he was thinking about saying sphere, he'd say sphere with the magic.

If he accidentally said coin, through the magic, it would try to translate it into coin.

If he learned the language, there's little chance he'd make this mistake. It's a natural feature of learning another language--you tend to imitate those around you. It's still possible he'd make the mistake, but from my experience with second language acquisition, you don't accidentally say words in your native language expecting them to make sense in the new language.

Argent

But wouldn't this require, in his case, the Alethi language to have a word for "coin"? I thought what's happening is that he is saying "coin" (because it's more natural to him), and his magic - not knowing how to translate a word that doesn't exist in Alethi, just sends it across verbatim. Like how he used the word "dog" once, even though the Alethi can't have a word for it.

Brandon Sanderson

That's exactly what is happening--it's sending across the word verbatim.

Argent

Ah, so when you say that is he had said "sphere" in his own language, instead of "coin" (which would be weird to him, because he doesn't think of spheres as currency), then the translation would be fine. Not that he could say "coin" and have the magic interpret his intent and turn into "sphere".

Brandon Sanderson

Yes, to an extent. Remember, this is magical means through connection--not exact translation. But this is a short version of what is happening.

Torrieltar

*in response to Brandon's original answer* Is that how translated puns work, then? Based on your intent?

Brandon Sanderson

Yes, that has something to do with it. Though being aware that you're using the magic, and how it works, helps. For example, Hoid (very experienced with this sort of thing) can manipulate the magic and get a feel for what will work and what won't. It's a strange thing, because in most cases, you're actually SPEAKING the language, not speaking your own and having it translated. The magic pretends you were born and grew up in that place.

So you can speak in puns, and riddles, and so forth. However, there's latency from where you actually grew up that causes a kind of "blip" when you try to force through something that just doesn't translate. If you just let the magic do its thing, you'll naturally use idioms from the world you're in. But if you lock on to one from your past, it causes a kind of disharmony in the magic--reminding your spirit web that you don't actually speak the language. It will spit out a transliteration or verbatim phrase in this case.

You will rarely see Hoid having the trouble that Vasher does in using the language and magic, as Vasher doesn't really care. But you will still see even the most expert slip up now and then.

There's an extra layer on this that I don't focus too much on, in that the books themselves are in translation--so when Hoid's using a pun, he's filtering his intent to pun through the magic, into Alethi, creating a local pun that works in the language--then that is in turn translated to one that works in our language.

ICon 2019 ()
#5 Copy

Brandon Sanderson

The linguistics there, with the... for the Aonic... so, I had a couple of inspirations there. By the time I was writing this book, I was looking to do a little bit more interesting linguistics, I was looking to explore linguistics, and I like that one of the ideas I had is... I'm a member of the Church of Jesus Christ of Letter-day Saints - Mormon - and I served a two year mission in Korea. While I was in Korea, I fell in love with the relationship between the Korean language and the Chinese language.

If you're not familiar with how that is, in a lot of Asia, Chinese was the writing system for years. For centuries, people wrote in Chinese, even if they didn't speak Chinese, because Chinese is a logographic language, it's not phonetic. When you write the character, the <Hànzì>, you can pronounce it in any language. It can be written... read in any language - we can read them in English, you can read them in Hebrew. They just mean a concept, it's like hieroglyphics, right?

But what this means is, it's really hard to learn to write, because you just have to memorize every symbol and they're very complex, very intricate. So, around... I think it's 1400, someone will have to look that up to make sure, but... the king Sejong of the Korean people, who is remembered as their favorite king, he came in and said "My people are illiterate because Chinese is just too hard to learn. We aren't Chinese, we don't speak Chinese, we're trying to use their writing system for our language. Let's develop an alphabet."

They got a bunch of scholars together and they built an alphabet by which you can write Chinese in Korean, in an alphabet that's a Korean alphabet. It's really fascinating linguistically, because they create Chinese characters that are phonetic to take the place of Chinese characters in their language and then surround them with grammar only in Korean. So, you have like "Chinese character, Chinese character, Korean grammar... Chinese character, Chinese character, Korean grammar..." and you could replace those characters with Korean ones if you want, or you could just leave the Chinese - really cool.

I wanted to develop a language that had these symbols that would also have... that were from an old language... that would then have grammar around them in another language. It was really interesting to me and that's where the Aons came from, this kind of language that predates their culture, predates their linguistics in Arelon. And that they have developed alongside and that they use in their writing system... and if you were to read Aonic, you would see these big Aons and then little Aonic text between them that is bridging all these ideas together with actual linguistics.

So, the Aons I wanted to stand out, I wanted to... when you read them in English to be able to say... and I experimented with making them all caps and it just looked really weird, but that that would be the way that... then you would have to have "RAO" and "den", "RAO" would always be in caps and "den" and readers had real troubles with that. It just read... it looks like you're screaming, right? So, people would read the name *loud* RAO- *speaking normally again* den, *laughter from audience* which is not what I wanted to say.

So I went back, but I still wanted these... So, I used the two long vowels sounds. Whenever you hit a name, they're all gonna have two long vowel sounds in them that are stressed and then an unstressed Aonic portion pushed onto it. So it's /ˈɹeɪ.ˈʊ.dɛn/ [Raoden], where you've got a-o, and you've got /iːniː/ [Ene], /sɑː.ˈɹiː.ˌniː/ [Sarene], and things like that. And even Elantris... I say /e.ˈlɑːn.tɹɪs/ [Elantris], they would say /ˈiː.leɪn.tɹɪs/ [Elantris], and things like that.

I built this just, like, have... I love it, when in fantasy, the form and the function meld together, so that what you're putting on the page actually enhances in all ways the culture and the magic together, but it did make for a difficult reading experience. My first review I ever got for Elantris [...] My first review that ever came in was "This book is great, but the names are terrible. Brandon Sanderson can't name anything. Keep him away from naming things, because the first book he published might be the most linguistically challenging, let's just say."

Elantris Annotations ()
#6 Copy

Brandon Sanderson

Basic Process

I take several approaches to constructing languages for my works. The first thing I ask myself is how much I’m going to be using this language. How many characters will speak it? Will the setting take place in a land native to that tongue? How important, overall, is language to this particular book?

In Elantris I realized that Aonic was going to be an integral part of the novel. The magical power of AonDor was once accessed through the form of the Aon characters. In this culture, language is a very literal power, and the practice and use of it would denote royalty, high-breeding, and even divinity.

The other languages included were of varying lesser importance. Fjordell—the language of Fjorden’s priesthood—would be second in importance, for it was to be the native tongue of the only non-Aonic point-of-view character. To Hrathen, language was to become a symbol of purity and of the chosen race. It had religious significance, and was to be a subtle model of the elitist culture from which Hrathen hailed.

The languages of Duladen, Svorden, and JinDo were of least significance. They had important characters representing them, but no major point-of-view characters. With the weight of Aonic and Fjordell already bulking up the linguistic part of the novel, I decided I wanted these three languages to provide flavor only. I wanted their representative words and names to give an instant clue to the nature of the society, and then add variety through the novel without becoming unwieldy.

General Reddit 2016 ()
#7 Copy

IneptProfessional

Since you mention languages on Roshar, are there any languages that are completely unrelated to any other on the planet?

Brandon Sanderson

Our basic language families are:

Vorin: Alethi, Veden, Herdazian, and more distantly Thaylen. Nathan is close to dead, but shares a root, and Karbranthian is basically a dialect. Other minor languages like Bav are in here.

Makabaki: Azish is king here, and most the languages around split off this. There are around thirty of these.

Dawnate: A varied language family with distant roots in the dawnchant. Shin, parshendi, Horneater. They share grammar, but they diverged long enough ago that the vocabulary is very different.

Iri: Iriali, Reshi, Purelake dialects, Riran, and some surrounding languages.

Aimian: These two are lumped together, but are very different. Probably what you were looking for.

That isn't counting spren languages, of course. I might have missed something. Typing on my phone without my wiki handy.

Elantris Annotations ()
#8 Copy

Brandon Sanderson

Aonic

In the initial stages of Elantris‘ development, Aonic was one of the more difficult elements to construct. The Aons themselves—then still unnamed—were to become a major part of the novel. I wanted all of the Aonic names—including the names of two POV characters—to include references to the language. In addition, the magic system had complex connections with the Aons, influencing their actual forms and design. Furthermore, one of the greatest puzzles in the novel—that of Elantris‘ mysterious fall—was intimately tied to the power and shape of the Aons.

I began looking for sounds and themes. Usually, when I construct a language, I try to develop something with a few basic sound patterns that are easily recognizable. When a reader runs across a name in the book, I want them to be able to instantly determine which country that name came from. However, the names can’t be too similar, otherwise they will become a jumbled mess in the reader’s mind.

So I started, as I often do, with a couple of names. The first one I devised, I believe, was Raoden. The sound “Rao” (both vowels are pronounced in their long form) struck me. One of the things I wanted from Aonic was resonance with ancient classicism. I wanted the reader to reference a culture with a great, majestic history. Golden age Greece or imperial Rome—lands were gods were very real, and were thought to interfere with the workings of mortals. To the modern mind, these cultures bear a weight of age.

Rao. (Pronounced Ray-Oh). I liked the repeated long vowel sounds—they seemed to bear the weight I wanted. From there, I constructed other morphemes. Ene. Ashe. Dio. I started combining these, constructing a language that references modern Japanese with its combination of a natural tongue and imported Chinese characters.

The result was the Aonic language. Each name or word contained an Aon—a two-syllable morpheme that contained two log vowel sounds—and a non-Aon prefix or suffix. Raoden, for instance, contains the Aon ‘Rao’ with the non-Aon suffix ‘den.’ Seon contained the Aon ‘Seo’ with the suffix ‘n.’ The accent in these words is always placed on the Aon.

Then, like any good modern language, I was forced to bend a few rules. The name of the city was very important to the book, as I intended it to be in the title. I played around with several different words, including one that stayed through the entire rough draft of the novel—a word based on the Aon ‘Ado.’

In the end, however, I grew very partial to the word ‘Elantris.’ Again, this was for connotative reasons. It brought to mind ancient cultures without actually being too similar to any names I knew. The word seemed to have mythic import. Unfortunately, it didn’t contain an Aon. In the end, I went with it anyway. Any good language has sound-changes and broken rules. Elantris, therefore, is based off of the Aon ‘Ela,’ which is a very Aonic sound. When combined with its suffix, however, the secondary vowel is weakened—though not completely. When I say the word in my head, the ‘a’ sound is stronger than it probably is to most readers.

The second bent rule references Sarene’s name. Originally, her Aon was ‘Ana,’ with two long ‘a’ sounds. Unfortunately, ana looked too similar to the word ‘anal’ to me. Eventually, I changed her from Sarana to Sarene. Still, in my head, I pronounce this word ‘Sar-Aynay,’ though the Aonic usage of the name would be more appropriately rendered ‘Sar-eenee.’

With the Aonic language finished, I could easily fill in the names of side-characters and places. I threw out a few sounds—there is no ‘u’ sound or ‘th’ sound in Aonic—and from there could construct hundreds of names from Aonic combinations of sounds. I designed a few of the characters for referencing in the book, and the language grew from there.

ICon 2019 ()
#9 Copy

Questioner

My question is about, especially in the Stormlight series, I noticed that you use a lot of different languages and that when people speak in languages that is not their mother tongue, they use different phrases and they make mistakes that really remind me of the mistakes that we Israeli do when we speak English. Do you speak multiple languages and can you tell us a bit about languages in the Cosmere?

Brandon Sanderson

So, yeah. I do speak... poorly... I studied French all through high school and my French is really bad. And I was a missionary in Korea and learned Korean and my Korean is slightly less bad. *speaks Korean* I said, "I don't speak Korean very well, I speak about as much as a rat's tail," which is a phrase in Korean. Learning another language was really helpful for writing fantasy books. Going and living in another culture? Really helpful for writing fantasy books.

Languages in the Cosmere are going to vary based on my needs for a given book. I spend my worldbuilding time on what is relevant to the characters and story. So, for instance, the linguistics in Elantris were really important to the story. The linguistics in Mistborn were not as important to the story and so I spent more time on the languages for Sel than I did for Scadrial. I did spent a decent amount of time on the languages for Roshar because all the different cultures and things like that having conflicts with one another is a big part of the story.

Worldbuild in service of the story, is my suggestion to you guys. Spend your times on things that are going to be relevant to the characters.

TWG Posts ()
#10 Copy

Peter Ahlstrom

These pronunciations are pretty hard to say and don't make much sense internally! How do you pronounce "en" at the end of "Raoden" and "is" it the end of Elantris and "Sa-" at the beginning of "Sarene"? Is it Ray-oh-deen and Ee-lain-trice and Say-ray-nay? Or is it "-en" (as in "end" with no "d") and "-triss" (rhymes with "kiss") and "Suh-" (front rhymes with "Samantha")? Or Because if it's "-en" and "-triss" and "Suh-" then these pronunciations are not allowed by your AEIO rules, and if it's "-deen" and "-trice" and "Say-" then your listed pronunciations are not helpful.

Spelling some "a" sound with "e" instead also throws a wrench into the whole thing. Basically, the fact that you felt the need to do that should have been an indication to you that there were issues with the system to start out with, and that regular English speakers and especially Fantasy readers would just not automatically pronounce your names close to the way you meant them to be pronounced.

I will hopefully comment later, but there's nothing wrong with wanting to base a language around the just 4 long vowels A E I O (which are pronounced, phonetically, "ei ii ai ou"). It looks like there are some problems in implementation though.

Eagle Prince

I thought that only applied to the Aons. The different names and words, ie Raoden, is only part Aon... the other half is like a totally different language. Sort of like a pidgen language combines two different languages into is own sort of language, and can eventually turn into a whole new language (creole). I think that is what happened here....

I would need to reread the article, but I think it also mentioned something about only the first so many vowels being long and the rest normal. That or just the vowels that dealt with the Aon part of the word.

I also think the 'ae' thing is pretty common in fantasy.

Brandon Sanderson

Ookla,

You're missing the long/short combination. (EP has it exactly right.)

The Aon has long vowels, the rest of the word has short. Maybe I need to make that more explicit. However, reading it, it makes sense to me.

So, RAY-Oh-den would be pronounced, I think, exactly as I wrote it there. Two long--for the Aon--one short, for the non-Aon.

As for the 'A' exception, it was done out of necessity. You see, the truth is that I was creating a language to accent my novel, not the other way around. So, when it came down to writing a name like 'Sarene,' I just couldn't force myself to write it the way that looked worse, just to make the language feel a little more consistent. (There was no physical way to make the name on the page sound like the one in my head without writing something very silly, like Saraynay or Saraenae.)

I think that people in the world would pronounce her name, therefore, as "Sa-REE-Nee," as I pointed out in the article. However, I'm still going to pronounce it how I want, because I'm an English speaker, not an Aonic speaker. Just like I call Korea 'Korea,' instead of 'Kor-ryo' (or even Hanguk) as would be correct.

Elantris Annotations ()
#11 Copy

Brandon Sanderson

Duladen, Jindoeese, Svordish

Duladen is a language purely of tonal convenience. My only rule for this language was to use that which ‘sounded right.’ It seemed wrong, in a way, to force any firm linguistic constructions on the Dulas. In addition, Galladon’s use of Dula slang was to become a major mood element of the book. I didn’t have enough time in the book to develop the language in detail, but I needed its sounds to give atmosphere.

Duladen implies a laid-back, loose culture. Its words flow smoothly, and even have a hint of ridiculousness to our English-accustomed ears. Even the Dula word for Hell, ‘Doloken,’ has a kind of rhythmic nonchalance about it. Ironically, the part of the Dula language I was most unsatisfied with was its lead character’s name. I eventually changed it from “Galerion” to “Galladon” to make it fit better.

JinDo is probably the least original of the languages in the book. It is an unabashed rip-off of Chinese, as can easily be distinguished. I did this with some hesitance. I worried that I had too much of a ‘learning curve’ in the setting of the book already, especially with the strange circumstances Raoden was going to be forced to endure. When it came to the JinDo language and culture, I feared that stuffing too much development into such a minor part of the book would make it unwieldy.

JinDo is most important for the philosophers it spawned, three men who eventually became the religious foundations of the continent. I chose an Oriental culture to mimic in this case because of the mystical way in which most western cultures regard Asian-sounding names. Simply by calling something “JinDo” gave it an instant sense of foreign-ness.

I went, perhaps, too far by making the adjectival reference for the nation ‘Jindoeese.’ I probably should have gone with simply “JinDo” as both noun and adjective. Other than that, I am satisfied with the culture, despite its lack of original sounds.

The final language, Svordish, was almost an afterthought. I wanted to make it a dialect of Fjordell, something I could point out to show that all of the nations beyond the mountains weren’t just one big stereotype. By giving Svorden a minor identity of its own—with a side character and the ‘sv’ pattern of sounds—I hoped to give a bit of roundness to the unseen Fjordell empire.

Firefight Seattle UBooks signing ()
#12 Copy

Questioner

How do you come up with the languages? Just because it sounds cool, or...

Brandon Sanderson

Languages. So languages in my books, I have a couple of tools that I use and it depends on the book. For some books I just use kind of shortcuts. Mistborn is an example of this, there's only one language that everyone is speaking and there is a little bit of Terris, so for that I just made every region-- I based off of an Earth language and used that. Like for instance the Central Dominance is French, so Vin and Demoux--and they would say Kelsi-ay--and things like this is where the names came from. For something more intricate like Stormlight Archive, I did take linguistics classes, I only snuck into a few of those. And so I'm able to drill down and do some real linguistics. And so I know what I want things to sound like, I know how I want them to feel. And I have all sorts of goofy things that you would even need to know, like for instance they would say "Kholin" instead of Kholin and stuff like this because there's a little bit of Semitic, the language family I'm using as a basis. And then there's stuff like the symmetrical names and stuff like that. Anyway, I can talk about that forever but the answer is yes I find what's cool but sometimes it's really academically cool and sometimes it really puts people of. Like one of the first reviews I got from Elantris was like "These names are really hard to pronounce and kind of dumb" and this was like one of the major review magazines "I can't get into these names" because I had used lots of linguistic things from my time living in Korea to create the languages, and they were kind of hard to say. It's part of why in Mistborn everyone has a nickname that's easy to remember.

Emerald City Comic Con 2018 ()
#13 Copy

Questioner

Dalinar can learn languages with the people he contacts. Venli knows all the languages. Could he learn all the languages? And how long would that last?

Brandon Sanderson

His Connection is going to work-- He has to kind of be active about it, so it needs to be-- let me see if I can get the specific words right...

The mechanics I have in the notes is he has to touch someone and will learn to speak the language of their native country, that they spoke as a young person. He's making a direct Connection to that specific person and their way of speaking. So if you have learned another language and Dalinar shakes your hand and activates his Connection ability, he will Connect not to that language you've learned, but to your native language.

Questioner

How long does it last?

Brandon Sanderson

I have it lasting-- it does need to be renewed, but I have it lasting basically as long as-- days not months. But I didn't actually put a define on it, so I'm going to say that's not canon. I'm not canonizing that. But I didn't want him to have to keep renewing it every couple of hours. But he would have to do it again if he left and came back.

Oathbringer release party ()
#14 Copy

Questioner

I'm wondering how worldhoppers are able to understand languages on different worlds.

Brandon Sanderson

So, because I knew I was doing this whole thing, I made it fairly easy to use Connection to start speaking other languages, like you see in the Mistborn books happening. That's a pretty common thing with the various magic systems, one of the easiest things to get going. Some just learn the language. It does happen. But, for instance, Hoid isn't learning the language, which is why you see him making goofs, like when he says "coin" instead of "sphere." Because, like, that doesn't happen really, if you learn the other language. There's not really the word for coin. But the magic is trying to interpret the thing that he says, and it just comes out as a word that's not in their language, really. And you'll see worldhoppers making that mistake. You'll see them using words like "dirt" and stuff like that, and that's just a clue they're using magical means.

RoW Release Party ()
#15 Copy

Questioner

What culture inspired the Horneaters?

Brandon Sanderson

I don't usually use a single culture for any of my inspirations. I like to mix a bunch of things together, and some will be real-world cultures and others will not. You can probably pick out the Polynesian influences, as well as the Russian influences; so they're kind of like Siberian Polynesians. But really, the thing that inspired...

The Polynesian part came from the language. I'm fascinated with languages, and one of the cool things about the Hawaiian language in particular (which was the inspiration here) is that because there are so many fewer sounds, the words get extra long. And that's why a lot of the words in Hawaiian are so long compared to some other languages, because they repeat sounds more often, and just by simple math you end up needing longer words. And I like how poetic the Hawaiian language sounds, and things like that. So that's obviously one inspiration.

But a big inspiration for them was the original idea of their myths, the ones that Rock shares and talks about, and their interaction with the spren. I wanted a race, a culture, on Roshar that had both its roots in human culture and in listener culture. Horneaters are human and listener hybrids, like the Herdazians are. And whose cultural roots went back to both cultures and had built something new out of them. So that's the primary inspiration.

/r/fantasy AMA 2017 ()
#16 Copy

Bradtholomew

What is the origin of the name Kaladin?

My wife and I recently had our first child and that's what we named him. Just curious if there's any story behind the name.

Brandon Sanderson

I use Arabic in some of the creation of Alethi names, and Kaled (or Khaled) was the root I started playing with to come up with a new name for Kaladin, as I didn't like the one I'd used in 2002. I'd already designed Kalak after this, the Herald, and wanted a common name version of this.

When I arrived at Kaladin, it sounded right to me--likely because of the similarity to Paladin, as others noted below.

Dragonsandman

So if Kaladin's name is derived from Khaled, is it fair to assume that the Alethi language sounds similar to Arabic?

Brandon Sanderson

Alethi has some Hebrew to it too. I used Semitic language roots for the Dawnchant, which had a huge influence on Rosharan languages. While there are a few oddballs rules, and some linguistics that stand on their own, both major language groups on Roshar (the Azish family and the Vorin family) would probably sound very Arabic to you.

For example, the Alethi Kh is a voiceless velar fricative. The Azish kk or q sound is a voiceless uvular, sometimes stop, sometimes an affricate. Sometimes a uvular ejective.

No, I can't make those sounds on demand. Peter can, though. It's helpful to have a linguist on my team.

Shin is its own language, as is Iriali.

BeskarKomrk

What can't Peter do? He seems to be an expert on everything!

Brandon Sanderson

He is amazing. But, in this case, he was a linguistics major in college. So there's a little extra amazingness from him in these areas.

Dark One Q&A ()
#17 Copy

Questioner

If you could choose three aspects to have with you, what would their specialties be?

Brandon Sanderson

Languages. I would love to have an aspect that could help me interact with other people who speak different languages. People often ask, “What superpower would you have?” Being able to speak all languages would be among the coolest superpowers that I can imagine. Because I travel so much, because I interact with people from other cultures, and because I think language is so shapen of the way we see the world, that would be high on my list. Aspects who can do other languages: really handy.

An aspect who was really, really good at continuity that could help me when I write something, the aspect would say, “You know, this is going to give Karen a huge headache later on for continuity. Maybe you should just change it to this. I’m sure Karen would be really happy.” Reading over my shoulder as I’m typing, like, “Nope. That character can’t be over there, because you said they were over here ten years ago. So this flashback, they can’t be in it.” Stuff like that would be really super-handy.

Number three. I’ve got a linguist, and I’ve got an editor. Number three, a psychologist. I would go with an Ivy; a psychologist would be super handy.

Elantris Annotations ()
#18 Copy

Brandon Sanderson

Chapter Four

Moshe and I agreed on just about every edit or change made to Elantris. There is one small thing, however, that we kind of went the rounds about. The word Kolo.

Galladon's "Kolos" are, in my mind, an integral part of his personality. I characterize him a great deal through his dialogue–he doesn't really get viewpoints of his own, so everything I do for him at least until the ending I either have to do through Raoden's thoughts or through Galladon's own words. When I was coming up with Galladon's character, I realized I would need a set of linguistic features that would reinforce his culture's relaxed nature. So, I went with smooth-sounds, and gave their dialect a very "chatty" feel. The Dula habit of calling everyone "friend" came from this–as did their habit of softening everything they say with a question tag. Linguistically, questions are less antagonistic than statements, and I figured a culture like the Dula one would be all about not antagonizing people.

A number of languages in our own world make frequent use of similar tags. Korean, the foreign language I'm most familiar with, has a language construction like this. Closer to home, people often make fun of the Canadian propensity for adding a similar tag to their own statements. I hear that Spanish often uses these tags. In many of these languages, a large percentage of statements made will actually end in a softening interrogative tag.

Anyway, enough linguistics. I'm probably using the standard "literary" posture of falling back on facts and explanations to make myself sound more authoritative. Either way, I liked having Galladon say "Kolo" a lot. In the original draft, the tags were added onto the ends of sentences, much like we might ask "eh?" or "understand?" in English. "It's hot today, kolo?"

Moshe, however, found the excessive use of Kolo confusing–especially in connection with Sule. He thought that people might get the two words confused, since they're used similarly in the sentences. Simply put, he found the kolos distracting, and started to cut them right and left. I, in turn, fought to keep in as many as I could. It actually grew rather amusing–in each successive draft, he'd try to cut more and more, and I'd try to keep a hold of as many as possible. (I was half tempted to throw a "kolo" into the draft of Mistborn, just to amuse him.)

Regardless, we ended up moving kolo to its own sentence to try and make it more understandable. "It's hot today. Kolo?" We also ended up cutting between a third and a half of the uses of the word, and losing each one was a great pain for me. (Well, not really. But I'm paid to be melodramatic.) So, if you feel like it, you can add them back in your mind as your read Galladon's lines.

Warbreaker Annotations ()
#19 Copy

Brandon Sanderson

Chapter Four - Part One

Naming in This Book

The names in this novel, particularly in Hallandren and Idris, follow the concept of repeated consonant sounds.

I wanted to try something a little more distinctive in this book than the names were in Mistborn. In that book, I intentionally backed away from the insane craziness of the names in Elantris. I've written entire essays on how I devised the languages in that book. The names were appropriate for the novel, since the language was so important to the story. However, I know that the number and oddity of many of the names in Elantris was off-putting.

So, instead, in Mistborn I chose names that were much easier to say, and gave everyone a simple nickname. When it came time for Warbreaker, I wanted to try something else, to take a step back toward distinctiveness in the language, but not go as far as I had in Elantris.

I've long toyed with using double consonants as a naming structure. I played with a lot of different ways of writing these. I could either use the letters doubled up, with no break (Ttelir). I could slip a vowel in the middle and hope people pronounced it as a schwa sound (Tetelir). Or I could use the fantasy standard of an apostrophe (T'telir).

In the end, I decided to go with all three. I felt that writing all the names after one of the ways would look repetitive and annoying. By using all three, I could have variety, yet also have a theme. So, you have doubles in names like Llarimar. You have inserted vowels like in Vivenna. And you have apostrophes like in T'Telir.

I think it turned out well. Some members of my writing group complained about fantasy novels and their overuse of apostrophes in names. My answer: Tough. Just because English doesn't like to do it doesn't mean we have to eschew it in other languages. I like the way T'Telir looks with an apostrophe, and the way people will say it. So it stays.

General Reddit 2016 ()
#20 Copy

Sebastian_R

Mr Sanderson, I'm really interested in the languages of SA, especially Unkalaki (Polysynthetic?). Have you actually created full conlangs for these or are they just for naming. You obviously know what you're doing.

Brandon Sanderson

I'm not done yet, but for a few of them, I'm fairly far along. Yes, Unkalaki is polysynthetic, and is the same language family as Parshendi.

k4l4d1n

how do you create your languages, do you find a language from the real world and base the structure off of that? or do you create it from scratch?

Brandon Sanderson

A little of both. It's hard to create something that doesn't have some roots in something you've seen before, however. (Even if you think that you are.)

Elantris Annotations ()
#21 Copy

Brandon Sanderson

Fjordell

The Fjordell language was a little more formed in my head in the pre-writing stage than Aonic was. I already had an idea of what I wanted this culture, and its language, to represent. I’ve always been fascinated by the rise of the Roman empire, first in military power, then in theological power. Latin and Catholicism fit very will with Rome’s logical, almost bureaucratic, culture.

I wondered what would happen if a similar train of events had led a more war-like, barbarous culture to power. What would happen if the Scandinavian tribes had been able to unite and conquer all of Europe? The answer was simple, in my mind—they didn’t have the bureaucratic skill to run an empire. It would have collapsed.

And that was where Fjorden came from. I imagined three distinct periods in its history. First, the rise of a war-like tribe to imperial dominance. However, once the empire was established and it ran out of foes to conquer, I imagined the new empire struggling to maintain control. Eventually, the First Empire collapsed under its own weight.

However, this experience taught the Fjordell leaders what it was they did wrong. They learned order, organization, and—most importantly—they learned patience. Under the leadership of an inspired ruler, they abandoned their conquering ways and focused instead on Shu-Korath, a newly-budding religion that combined their ancient pantheistic beliefs with a more modern sense of theological order. This religion, which held the power of forced unity as one of its major themes, appealed to the warrior sense of the Fjordell.

With that, the Second Empire was born. Now, instead of an army of warriors, Fjorden had an army of priests. The empire learned to lead more subtly, using its doctrines to control, rather than its swords.

This country had to sound Scandinavian—the more like Beowulf the better. I had Hrathen’s name from almost the beginning, though I quibbled a little more on Fjorden itself. (I realize the name itself is a little gimmicky, but so far I’ve had good reactions from it.)

Fjorden is defined in my mind more by its sounds than by any specific set of linguistic characteristics. The language prefers guttural sounds. ‘U’ sounds, ‘F’ sounds, ‘H’ sounds, and ‘G’ sounds. I added in a Hebrew ‘Y’ sound in the form of a ‘J,’ and placed emphasis on the ‘Hr’ combination. From this language, we get names like Dilaf, Jaddeth (pronounced yah-death,) and Sycla.

Calamity Seattle signing ()
#22 Copy

Questioner

In Bands of Mourning we saw the medallions that can give people Connection to the area that they are in.  Two thoughts on that.  One… if a person were to get a connection to one of the areas from Elantris would they be able to gain the powers from the area?

Brandon Sanderson

Yeah that’s a good question, it’s not that easy.  But it is an excellent question.

Questioner

And if there was an area where the primary language was sign language, would a person gain the ability to speak sign language to the people present by using that connection?

Brandon Sanderson

Yes.  It is definitely related to the Cognitive Realm and how people are thinking about language.

Goodreads: Ask the Author Q&A ()
#23 Copy

Adrienne

In Well of Ascension, it mentions that the language of Terris had a gender neutral pronoun. If you actually constructed the language, what was that pronoun? Or did you just leave it as its English translation of "it"?

Brandon Sanderson

I didn't spend a long time on the languages in Scadrial, since most people were speaking the same tongue. I just used "it" in my own writings. Roshar has a lot more detail on the languages, because culture-clash is a bigger part of the theme of the series.

Elantris Annotations ()
#24 Copy

Brandon Sanderson

Introduction

I am not a linguist. I have some understanding of morphemes and the history of language, but only enough to avoid looking like a complete idiot. That’s all right. I am not Tolkien; it was never my intention to create viable languages in Elantris. I was busy enough crafting the story without worrying whether or not someone will be able to someday release an Aonic transition of Hamlet.

That isn’t to say that the languages in my books are not important. In fact, they’re vital. A novel, at its basest level, is constructed of words—and words, at their basest level, are constructed of sounds. The sounds of names and phrases give the first subconscious clue to a character’s motivations and origins. Before you know a man’s thoughts in a book—before you see him act—you often know his name. The sound of that name is your first impression.

Like many fantasists, I use linguistic themes to give characterization to the cultures in my books. Even for the best author, containing an entire world in the meager 200,000 allotted words of a novel is a difficult task. We can’t afford to use names and languages lightly—they must give clues to the nature of the cultures involved, otherwise we might as well call the hero ‘Tom’ as opposed to ‘Raoden.’

General Reddit 2015 ()
#25 Copy

ketsugi

I'm not terribly fond of puns in fantasy unless the author expects us to believe that the characters are either speaking English or that the language that they are speaking has exactly the same puns.

Brandon Sanderson

It's neither one. Generally, the authors you're reading are pretending their books are in translation--and are generally providing an appropriate English pun to convey the tone of the scene. It happens in the real world, too. My books are all in English originally. When my translator for the Taiwanese editions, for example, runs across a pun, she often constructs a pun that works in the context in her language. The actual words are different, but the idea of "This character is making a wordplay quip" remains.

ketsugi

Thanks for the reply. One of my favourite things about this subreddit is the interaction with authors.How do you extend this to foreign languages within the world, then? For example, Tolkien's various languages, or the Old Tongue in Wheel of Time. Do we assume that the imaginary translator decided not to translate those phrases? If so, why?Made-up example:

"Supercalifragilisticexpialidocious," Tom muttered under his breath.

As, perhaps, opposed to:

"This is a truly stupendous event," Tom muttered under his breath, in Poppinish.

Brandon Sanderson

The idea is that the imaginary translator (who is basically the author) is trying to preserve the proper tone. Any time one of those phrases is written, the author COULD have just written the translated version. Why didn't they? There are a ton of reasons, but the most likely is to preserve the feeling the characters have in interacting with something they don't understand. This extends to which words we choose to translate even from the world. In Stormlight, I use the word 'havah' for a Vorin dress. Yet I call a coat simply a coat. There's a balance between not overloading the reader and providing setting immersion, and also a distinction between an article of clothing that is meaningful culturally and one that is less so. Being able to make these kinds of decisions is like adding a pinch of exotic spice to your broth, making it a unique and savory experience, and is part of what I love about fantasy over other genres.

Stormlight Three Update #4 ()
#26 Copy

usuyami

With all the linguistic elements in Stormlight, how much have you done in the way of mapping out the linguistic history of Roshar, ie deciding that this modern language descends from this older language, which descends from that ancient language that also gave rise to all these other languages, etc.?

Brandon Sanderson

I've done a surprising amount of this. The linguist in me slipping out. The vowel shifts are one of my favorites.

/r/fantasy AMA WorldCon 2013 ()
#27 Copy

woodchuck_vomit

Does "Alethi" come from or have anything to do with the Greek word for truth or is that just a coincidence?

Brandon Sanderson

Alethi is a coincidence. However, it is the sort of coincidence that happens a lot for me in languages, as I often look for a "feel" for a language. Alethi, for example, is a Semitic language mashup with some Mediterranean influence. So I'm not surprised if it means something in the right languages. (I did this with Straff and Elend from Mistborn, looking for Germanic-sounding words and accidentally using two words from German.)

Skyward Seattle signing ()
#28 Copy

Questioner

How do puns work with all-

Brandon Sanderson

How do what work?

Questioner

Puns, because they're speaking different languages?

Brandon Sanderson

Oh, yeah, the books are in translation; you have to imagine I am the translator, and what I am doing is, I am searching for something in our language that best replicates what they said in their language. That is the same thing for things like Veristitalian and stuff like that that uses Latin in our world. That's indicating it's using a similar older language in their world to build the thing. So you have to understand Wit doesn't actually say that exact pun, he says something that is a pun that I translate into English into a similar pun.

JordanCon 2014 ()
#29 Copy

Questioner

Where did you get the idea of the Elantris magic system?

Brandon Sanderson

The drawing glyphs is based on Korean and Chinese writing systems. I'm Mormon, I served a mission in Korea for two years, loved the writing system and the language. It was part of what inspired me to do that. There is this really cool thing where in Korea they used Chinese characters to write for a long time and they are very difficult to learn because you just have to memorize them and there was a great king, named Sejong, who said, "My people are being mostly illiterate because this is so hard and we don't even speak Chinese, we are not Chinese. We use their characters, can we develop a language, a writing system that will allow us to do this" and his scholars got together and devised Korean which is a way to phonetically write Chinese characters kind of? It's their own thing. You write them in little groups to make little Chinese characters, it's the coolest thing ever. But you can write most Korean things, not everything, most you can write as a Chinese character or as a phonetic Korean construction of three letters that create that Chinese character sound and I liked that idea and it spun me into the idea of the Aons and the Aonic language and things like that.

General Reddit 2017 ()
#31 Copy

Oudeis16

Who made the script? Was it Isaac? Ben? Is the diacritic mark (that phrasing surely is spoilerless) something you guys canonically have, and is it something Team Dragonsteel would be willing to show the fans?

Brandon Sanderson

Isaac is in charge of the scripts of Stormlight. I give him words of description, and he makes the actual pictures--and does a wonderful job. I've told him he can explain the methodology.

One thing to keep in mind is that we can't often do 100% in-world text for things like this, as (unlike Tolkien) I haven't fabricated the entire language. I've got bits and chunks, but not nearly enough to write in-world with full linguistics. So it's often "interpreted" for the audiences by writing it out in an Earth language, then writing it out using the Women's Script.

This means you're not getting it exactly as it would appear in-world, if it were a real language. It's an approximation. (At least for now.)

Oudeis16

Yes, I totally get that part. Like the "steel alphabet", when we see it it's mostly just being used as a code for English.

I don't know if you recall something like this off the top of your head, but is there an actual H in the script, or is that sound only produced by way of the diacritic mark? Like, the name Tarah. Is she T-A-R-A-T(marked), or honestly just T-A-R-A-H natively?

Brandon Sanderson

The "H" is a mark, as you suspect. You put it on another letter, transforming it into an "H" sound, but otherwise letting the word look symmetrical.

ICon 2019 ()
#32 Copy

Brandon Sanderson

My editor in America made me cut out half of the kolo's – what did you translate "kolo" as?

Questioner

"Kolo." 'Cause you know, it's foreign language, so I just preserve it as it is.

Brandon Sanderson

Yeah. He made me cut half of those. He was so annoyed by my kolo's. You don't to understand, languages use these little verbal tics, that are very common – I don't know if Hebrew has one, but, like, they're very common, like - Korean has one - <Kuritzu?> - which people put at the end of a lot of sentences, and they just mean "Isn't that so?" or "Am I right?" or... it basically gives you a moment to think while you're talking, and a lot of languages have them. So, this is one of the examples of: fiction happened to be less realistic than real life, because in a lot of real-life texts you would have one of those every other sentence. And I use them like, you know, once a page, and my editor is like, "This is way too much."

Manchester signing ()
#33 Copy

Questioner

So in Words of Radiance you've got a character called Wit, who has a conversation with Kaladin in which he uses the phrase "bunny rabbit" which obviously doesn't exist in the language that Kaladin speaks. So my question is where and when did the language that he used come from?

Brandon Sanderson

So Hoid, or Wit, is actually try-- using magical means to communicate and so when he says a word it just transliterates it or just doesn't translate it into anything in that language. So you'll notice him slipping up on a number of occasions-- he is the only one who uses certain words in the course of-- That's not the only one in The Way of Kings and Words of Radiance, because he's just speaking normally and allowing his other means to translate for him. And that's a sign, a symbol, of that happening.

State of the Sanderson 2021 ()
#34 Copy

Peter Alhstrom

PART EIGHT: TRANSLATION PROJECTS

Since Elantris was published in 2005, Brandon’s reach has expanded every year. As of now his books have been translated into 35 different languages and have sold over 21 million copies.

The newest language releases coming up include Arabic (Mistborn and Legion), Persian (Warbreaker), and Bengali (Legion). It’s an exciting time to be a Sanderson fan.

Brandon’s German and French publishers sent along some announcements, so if you read those languages you’re in for a treat!

Germany

Recent and upcoming releases from Heyne

  • 15, 2021: “Der Rhythmus des Krieges” (Rhythm of War, part 1), in hardcover / ebook / audio download format
  • 21, 2021: “Der Turm der Lichter” (Rhythm of War, part 2), in hardcover / ebook / audio download format
  • 8, 2022: “Sturmklänge” (Warbreaker, reprint with new cover design), in trade paperback / ebook / audio download format
  • 25, 2022: “Das Original” (The Original, with Mary Robinette Kowal), audio download (at Random House Audio)
  • 12, 2022: Dawnshard (German title to be determined), in trade paperback / ebook / audio download format

For Brandon Sanderson fans who would like to buy German editions of his work we can recommend:

  1. a) the Otherland Berlin fantasy and science-fiction bookstore who are eager to provide everyone with their genre book of choice; they do not have an online store, though, but do answer requests promptly and friendly;
  2. b) Thalia ships internationally, but only to some European countries; and of course
  3. c) our own Penguin Random House online store; we sell German and English books by Brandon Sanderson and ship internationally.

We successfully launched our German landing page for all things Sanderson, brandon-sanderson.de where you can find all of his translated work, from Penguin Random House publishers as well as from others.

Recent and upcoming releases from Droemer-Knaur

  • Skyward – Der Ruf der Sterne: 1 July 2021 (ebook) & 2 August 2021 (paperback)
  • Starsight – Bis zum Ende der Galaxie: 1 February 2022 (ebook) & 1 March 2022 (paperback)

Brandon also did an interview with Droemer on Instagram.

France

In 2021, at Le Livre de Poche, we published, simultaneously in paper and digital formats, Rhythm of War (Rythme de Guerre) in January, alongside with the mass market edition of Oathbringer (Justicière). Last May we published the second installment of the Cytoverse, Starsight (Astrevise), and last September the mass market edition of Skyward (Vers les étoiles).

In January of 2022 we will publish Children of the Nameless (Les Enfants de l’Innommé), Brandon’s incursion in the Magic: The Gathering multiverse. The mass market edition of Starsight will be out in early May. For the end of 2022, the spin-off to the Stormlight Archives, Dawnshard (Aubéclat), will hit the stores in September and the mass market edition of Sixth of the Dusk (Sixième du crépuscule et autres nouvelles) will come out in November.

As always, French editions of Brandon Sanderson’s work are available worldwide in online bookstores such as Place des libraires, Mollat, Décitre, Furets du Nord, Dialogues, Cultura, or online retailers like Fnac.com, Amazon, Rakuten, Momox and many other, but don’t forget to ask your local bookseller if he can get it for you!

You will find all the many ways to get Brandon’s book in French on our website.

/r/books AMA 2015 ()
#35 Copy

dougpgc

Is there Shard based magic that's used for translation? Hoid is very smart, but it seems like it would be a pain to learn all these other world's languages -- and he's very eloquent in all of them. Will you tell us any details you can about this? pretty please : )

Brandon Sanderson

There are several ways to do this. Hoid is not learning all of the languages without aid. No details, I'm afraid. Except that if you watch, you will see him slip and use words that have no meaning (or the wrong meaning) in some of the languages he's speaking. Those translate oddly, or don't translate at all.

General Reddit 2017 ()
#36 Copy

White_Sign_Soapstone

If I were to guess: allo- would have its roots in the word allos (Greek for different, also the root of alloy), feru- would be ferrum (latin for iron), and hema- would be haima (Greek? for blood).

Brandon Sanderson

Yeah, I could mix traditions and linguistics a little and pass it off based on my theory of translation for the books. The construct is that the person translating them for us is looking for words that evoke the right feel in English, not for exact 100% accuracy. So she can mix greek and latin roots, play a little loose and free, to give the right vibe to the reader--when in the world, they would have a single in-world linguistic tradition.

Either way, you've popped out the right ones, though I want to say the last was hemat as a root.

Aaronator17

Hang on a moment.... I always assumed that the translation effect from in-world language to English (or other Earth languages that allowed us to read the books) was more of a passive thing, almost like we are 'Connecting' to the stories which enables us to read the words that make sense to us.

Are you saying here that the process is actually by design? That someone (from the sounds of it Khriss) is somehow actively translating the events of the books and that's why we read them in our native language? Is this something that has been discussed before and I missed it?

Brandon Sanderson

I've always imagined a hypothetical translator into English, more as a writing construct (to explain certain things and the way I do things) than anything else. I wouldn't consider it canon, in that there is no Earth in the cosmere, but it's how I frame the process for myself. It's how I explain to myself that certain metaphors work and the like.

JordanCon 2018 ()
#37 Copy

Trae

The term "the God Beyond" is used across several worlds and stories set in the cosmere. Is this piece of terminology one that has spread across the cosmere through the intermingling of worldhoppers and native populations? And if not, is it merely a conceit that the translation into English we read encapsulates similar convergent ideas?

Brandon Sanderson

What an excellent question. I have been expecting that question for a while. So... various people are using this phrase, "The God Beyond." And, what Trae is asking is, "Is that a translation artifact?" ...Like, our conceit is, when you are reading a book from the cosmere, I (or someone) has translated it into English. So when you see someone make a pun, it doesn't necessarily mean they made that exact pun, it means they made a pun in their language that worked, and I am looking for one in English that expresses the same concept or the same humor. Or lack thereof, if you don't like puns. In our language. So, you're asking, the God Beyond: do they all say "the God Beyond"? Or the saying some entity that I am translating all as God Beyond. And they are actually all saying "God Beyond." It is the same, in their language, same thing. So, like worldsinger, worldbringer, things like this; the linguistic ties there are intentional, as opposed to just an artifact of the translation. There are things that are artifacts of translation very commonly, but that is not one. I am doing that intentionally.

Tor Twitter Chat ()
#38 Copy

Pierre Cadieux

Did you ever study a martial art yourself? Did studying a foreign language change the way you write?

Brandon Sanderson

My only martial arts study comes from reading and watching, with the occasional 'one shot' go learn some basics.

Studying a foreign language was extremely helpful in opening my eyes to other cultures, and my own language.

Footnote: Brandon learned Korean in college for his LDS mission
Sources: Twitter, Twitter
Dawnshard Annotations ()
#39 Copy

Brandon Sanderson

Huio is based, partially, on someone I met while touring. I had a driver who was from Pakistan, originally. (It's not uncommon for the publisher or convention to assign me a driver to get me to all the places I needed to get.) We had a good time chatting, and I discovered he had a Ph.d. in mechanical engineering. However, for various reasons, his life in his home country was really difficult--so he took the chance to start over in a new country with a new life. (More, he wanted to get his children out of a bad situation. I believe he was Sikh--though he might have been Jain--and his family was suffering some persecution for it.)

He couldn't get work as an academic, despite being a professor, as his mastery of languages was really bad--and couldn't teach in his new country. He couldn't get a job in his field either, since both the language barrier was a problem, and also he had trouble getting businesses to accept his credentials since they didn't think highly of the programs in his country. (At least, not the ones he'd attended.)

So here was this man who was obviously WAY smarter than I was, doing an entry-level job. And he considered it an upgrade for certain personal reasons, but I could tell he was really frustrated by the language holding him back. I've always remembered the experience, and the lesson it taught me about assumptions I sometimes make.

/r/books AMA 2015 ()
#40 Copy

unknown

I was wondering how Talenel'Elin is able to speak perfect Alethi without much of an accent at all. I believe Dalinar thought that it was a Northern Alethi accent. He is able to speak perfect Alethi after coming back from Damnation being seemingly isolated for 4500 years. Knowing what we know about language development in the real world over time, wouldn't the Alethi language change as well as to be almost incomprehensible?

If he is not isolated, I supposed that would venture into RAFO territory.

Brandon Sanderson

The language has indeed changed drastically.

So...RAFO.

JordanCon 2021 ()
#41 Copy

Pagerunner

The specific word "ralkalest," it appears on multiple worlds. Why did you use that instead of just saying "aluminum"?

Brandon Sanderson

This is mostly us just being cheeky. I like fantasy names for star metal, and I came up with ralkalest because... I go back and forth sometimes about how much I just want to call something what it is in translation, and how much I want to call... In this case, I decided ralkalest sounds cool, it evokes the feeling of the people in world viewing this metal, where they have this view of it as this mythical, magical sort of thing. And simply calling it "aluminum" doesn't convey that in the same way, the mythology associated with it. So I use both, but it's like there's two different languages, and when I'm using "ralkalest," it's more evoking their view of this metal.

Pagerunner

On Sel, Shai says one word, and Raboniel says another word, neither of them are saying aluminum? Neither of them are saying some other word that doesn't exist in English?

Brandon Sanderson

Right, they are both saying, ralkalest would be a transliteration of the actual word in world.

Pagerunner

But which language, which transliteration?

Brandon Sanderson

Oh, which language does ralkalest come from? I think ralkalest is probably original Yolish, but I haven't actually sat down and written that down. But that's what I would say now, that we're looking for kind of a mythological level. And a lot of times if you're gonna get a mythological term that's gonna transfer across worlds, it's gonna go back to what it was called on Yolen, right? Some of the words from Yolen are kind of like the way that we use Old English, or even... Latin's weird in English, so it's not really Latin. Latin and Greek have both been incorporated into scientific terms for things. But ancient terms, maybe more like Hebrew. Sometimes there's just some words that feel mythological. Some Yolish terms, because of that, kind of flow through the cosmere.

Ad Astra 2017 ()
#42 Copy

Questioner

Jasnah's name. What was the origin for it?

Brandon Sanderson

Jasnah's name predates most of the language work that I did. It comes from ancient, kind of Semitic languages-- playing around with those. And then her name became one of the ones that I built the language around. Because after I had named her, and written the whole book, I had named her and Dalinar. Kaladin's name changed once I had rebuilt the linguistics. Shallan's name changed once I rebuilt the linguistics. But Dalinar and Jasnah kind of became the origins. But it's ancient-- you know, a blend of Arabic and Hebrew. It's kind of-- yeah.

Questioner

Because I have an interesting tidbit--

Brandon Sanderson

Uh-huh

Questioner

"Jasna" in Polish actually means "bright."

Brandon Sanderson

Yeah, I've been told that! Just-- I went to Poland, like, last-- like a couple of months ago, and they're like, "Did you know this?" I had no idea.

Stormlight Three Update #4 ()
#43 Copy

Argent

In The Way of Kings, Chapter 54: Gibletish, Dalinar has a brief conversation with Brightlord Hatham, one of his ardents, and a few other people. During the conversation the ardent uses the word "soil" in a way most Rosharans wouldn’t. After the conversation he tells Dalinar of "our goodwill toward you" and that "we will speak with you again." The odd use of the word "soil" combined with what could be a vague reference to the ardent’s associated with a group other than the ardentia has led some of us to believe he might be a worldhopper. Plus, we know Nazh is around in the area, or will arrive soon. Is there truth to this idea, or are we overthinking this?

Brandon Sanderson

Alethi use the word "soil" on occasion in their language to mean "dirtied" or similar. It's a holdover from an earlier time. But they don't associate it with the ground, and if you see it used instead of stone like in this quote, it should indeed raise an eyebrow.

Argent

Sooo... I mean, my eyebrow was already raised. :D Let's not bait the RAFO too hard, and drop the worldhopper part - is there more to this particular ardent than meets the eye? :)

Wait, hold up. How can "soil" be a holdover from an earlier time if Roshar was always a rocky place? Or did you mean that it's one of those words that carried over from Yolish, or whatever other language people spoke before they migrated to Roshar (like "hound")?

Brandon Sanderson

It is similar to hound, which is one of the ones that Hoid pointed out as an oddity. But people did not migrate from Yolen to Roshar. Roshar was inhabited before the shattering of Adonalsium.

Argent

Hmm. I am rusty on my Roshar history, I'll have to review what we know the topic. I know Roshar existed before the Shattering, and it was presumably populated, but I didn't think there had been humans there. They don't feel native. I've been working under the assumption that the Parshendi were native (maybe), but the humans came from somewhere - the Tranquiline Halls myths also kind of support that.

Or have I missed something?

Brandon Sanderson

Technically, what I said doesn't actually contradict anything you just said. But just to be extra safe: RAFO. I have to keep a FEW secrets safe from you people to come out in the books. :)

State of the Sanderson 2022 ()
#44 Copy

Brandon Sanderson

Part Nine: Updates from non-English-language publishers

My books are coming out in different languages all over the world! This is not a complete list (notably Spain and Poland are missing), but these are the publishers who asked to be included.

Livre de Poche (France)

In 2022, Livre de Poche published Dawnshard, Cytonic, and Sixth of the Dusk in French. In 2023, they will publish French editions of Rhythm of War, Skyward Flight, and all four Secret Projects (simultaneously with the US releases).

Piper (Germany)

In 2023, Piper will publish a German edition of The Lost Metal in June and Secret Project #1 in the fall. They are also re-releasing The Alloy of Law and all of the Mistborn ebooks.

Heyne (Germany)

In 2022, Heyne published German editions of Warbreaker, The Original, and Dawnshard. They will release Secret Project #4 in January 2024. 

Droemer Knaur (Germany)

Droemer Knaur published a German edition of Starsight in 2022, and will publish a German Cytonic in 2023.

Mondadori (Italy)

In 2022, Mondadori published an Italian hardcover of The Hero of Ages. In 2023, they will publish Italian paperbacks of The Alloy of Law, The Final Empire, The Well of Ascension, The Hero of Ages, and Shadows of Self. They will publish The Bands of Mourning and The Lost Metal in 2024. 

Trama (Brazil)

In 2022, Trama published a Brazilian edition of The Way of Kings. In 2023, they will publish Brazilian editions of Secret Project #1 and Words of Radiance. 

Faro (Brazil)

Faro will publish a Brazilian edition of the first volume of the Dark One graphic novel in February 2023. 

Mipl (Serbia)

Mipl will publish Serbian editions of the Secret Projects in 2023. 

Kayan (Egypt/Arab Republic)

In 2023, Kayan will publish Arabic editions of Secret Projects 1 and 2, the first Legion book, and Mistborn

General Reddit 2017 ()
#46 Copy

333Fred

  1. In the part 2 epigraphs of Oathbringer, Michael reads Harmony's letter in Sazed's accent. Is that something you specifically told him to do, or did he figure that out on his own?

  2. By that same token, have there been other instances of you telling Michael and Kate "Read this with a specific accent" or "Make something memorable for this momentarily-appearing side character" (Jezrien the beggar comes to mind).

  3. In TWoK interlude 1, Michael doesn't read Demoux with the same accent as he did in Mistborn. That leads me to believe that Connection also emulates accent. When Dalinar used Connection to speak with the Azish, did he sound like an Azish speaking Azish, or an Alethi speaking Azish?

  4. Finally, this occurred to me as I was typing the previous question: How is Taln understandable to the modern characters of SA? He's been in Damnation for the past 4500 years, and there's been dramatic changes in the writing system. I assume that means similarly dramatic shifts in the spoken language too. I mean, today we can't really understand Old English, and that wasn't even 1 millennium ago. Has the spoken word really not changed that much, or is he using Connection? If he is, do all the heralds use it?

Brandon Sanderson

1.) I believe we warned him.

2.) Yes, though Peter usually makes these calls (he checks with me on a few.) We do need to do this for translations sometimes too (gender an ambiguous-in-English voice, for example.)

3.) We're better at this than we used to be. He probably should have had the same voice there. However, it can vary, depending on how the magic works. For example, Hoid--who is generally using Connection, rather than using languages--sounds like a native speaker. How you use the magic, how you view yourself, and things like that do influence this.

4.) I'm on this one, and will have answers for you eventually. In original drafts of TWOK, back when it was supposed to be a mystery if Taln were a Herald or not, I believe Jasnah used this as evidence that he WASN'T one, actually. Suffice it to say that the Heralds have had to deal with this a lot, over thousands of years...

Words of Radiance Portland signing ()
#47 Copy

Questioner (paraphrased)

Fourteenth - Have you ever considered writing a horror novel or dark fantasy?

Brandon Sanderson (paraphrased)

Yes, played with it, wrote a short story for a Charlaine Harris anthology coming out this year and a book called 'Death by Pizza’ about a necromancer running a pizza shop. Is glad dark fantasy exists, but 'fantasy is the language of imagination and the language of hope’ (quoting Robert Jordan) and will write about mostly people he would like to be/admires.

JordanCon 2016 ()
#48 Copy

Questioner

Does Hoid learn languages magically or is he just a gifted linguist?

Brandon Sanderson

He is learning them magically. He does-- He's decent with languages but he needs to be able speak as if he were a local in order to pass the way he does. And no matter how gifted you are, doing that, particularly for multiple tongues, is-- Yeah.

Barnes & Noble B-Fest 2016 ()
#49 Copy

Questioner

I'm working on being an author as well. How do you worldbuild?

Brandon Sanderson

You look for what is going to be relevant and importnat to your characters, and spend your time there. So don't, for instance, build a whole bunch of new languages for a world where all your characters are going to be from the same country, and the languages don't play a relevant part. That is what I would say, particularly in the beginning. If you feel you need more to help you make the world feel fleshed out to you, do that. But worldbuild in service of the story you want to tell.

Idaho Falls signing ()
#50 Copy

Questioner

Why is it that - even though we don't see this often - you've chosen to have some of your characters swear and some of them not?

Brandon Sanderson

You know, a couple of reasons. One reason is, I honestly don't think swearing is that bad. Using the Lord's name in vain is a different thing, which you will see me not doing. I think, as a writer, words, part of me is "It's a little silly that we associate two words that mean the exact same thing." Another reason is, I feel like there are certain places I have to let my characters go further than I would. Because otherwise, every character is gonna act like I would. I tried writing Mistborn books with made-up swear words, like I use in Stormlight. It just didn't fit the world. This is a really dark world where terrible things are happening, I'm like, "I can let them use a few Biblical swear words." And it felt right to me when I did it. My fourteen-year-old sister, when she read them, she went through and crossed them all out and wrote her own curse worlds in. Mostly "poopyhead," and things like that. But, you know, it's kind of a balance, I think, every writer has to make a call on themselves. Where you kind of stand on that line. Certainly there are certain words I haven't used, even still.

I think, maybe, we're a little too focused on some things, like language, and a little less focused on... Like, I'm far more worried about the violence in the books. And I've been actively trying to decide how much I pull my punches on that, versus not. Because I think that in our society, there's too much of a tendency toward glorifying violence. But that's the cool stuff, right? I love a Jackie Chan film. So where's the line between a Jackie Chan film, which is kind of showing off what the human being can do, and a glorifying in the killing of others. And that line is one that worries me, and that I'm far more concerned on, then whether or not I let Wayne use a little bit of colorful language. But that's my personal... everyone can make their own decision.