My fiance and I have been reading through the books, I introduced them to her, she's been reading them in Mandarin. And, so, our question is about what level of enforcement/authority you guys have at Dragonsteel for things like translations, because the atium in the Taiwanese/Mandarin version of the book is translated as "sky gold." Which loses the connection to Ati.
Yeah, it does a little bit.
How does-- has that changed, since you started?
It has changed since we started, definitely. We try to involve-- Those were translated by Lucy, right? We try to stay really in contact with our translators and offer them as much as possible. Who translated that one? ...Oh, no, that's not Lucy, that's-- he contacts us, too, he writes to us. And, we do our best. But sometime we just don't make people aware of things early enough for them to be relevant. Like, they start, they get a book out, and then they're like "Oh, no, this need to be related." We try, and our translators try, and usually are really good at contacting us, but things slip through. I've worked with both of the Chinese translators quite a bit, actually; Peter does most of that. But if there are things that we get wrong, we love to hear about it, we pass along to translators-- the Chinese translator is a big fan of the cosmere. And sought out the project actively to work on it. So... if there are translation issues, just write to us.